Залишися тих, коли твоє ж слово Калечить шахрай, щоб ловити дурнів, Коли все життя зруйновано і знову Ти повинен все відтворювати з основ. Вмій поставити в радісній надії На карту все, що нагромадив працею, Все втратити і злиденним стати як раніше І ніколи не пошкодувати про те.
Хто перекладав вірші Кіплінга?
Однією з найкращих перекладачів Кіплінга 20 століття була Ада Оношкович-Яцина. Вона займалася його лірикою і перекладала її дуже грамотно та тонко.
Коли втрачають голови довкола?
Редьярд Кіплінг, найвірогідніші вірші: О, якщо ти спокій, не розгублений, Коли втрачають голови навколо, І якщо ти собі залишився вірним, Коли в тебе не вірить найкращий друг, І якщо чекати вмієш … Жив-був дурень.